Hauke Reddmann
2019-05-07 09:19:05 UTC
Als PR-Fan hat man einen etwas längeren Zeithorizont als andere Leute
(OK, OK, selbst ich werde wohl nicht mehr als drei Stellen beim Alter
schaffen :-), und mein persönlicher Rekord war bisher Lloyd Cole und
das Geheimnis von Eve Marißon in on the Waterfront. (It took twenty
long years to conclude in tears, daß die doppelte Präposition an einem
Mangel an gesungenen Tüttelchen liegt, "On the Waterfront" mir natürlich
bekannt ist, halt nur unter dem völlig anderen deutschen Titel, und ich die
Hauptdarstellerin englisch Eve Marie Seinjt aussprechen täte.)
Anyway. Danke Google Books, der Rekord wurde vor 1 Minute gebrochen.
Kennt ihr noch "Zwei Welten, ein Gedanke" und das Gedicht "Nirgendshweim"
von Mgn Rkhs? Die perfekte Darstellung von kosmischer Melancholie, so daß
ich dies auch gelegentlich mal in Rezensionen einschmuggele?
("Welten der Trauer", "Wings of Honneamise" und vielleicht eine Tüte
Witcher fallen einem spontan ein.) Nach 40 Jahren weiß ich jetzt,
im Original ist es Sgnff Erll mit "Nohwom" (Lost in translation - das kann man
nicht nur als "No home", sondern auch als "No woman" lesen. Fuckin brill).
Und vielleicht zu meinen 100. Geburtstag kriege ich dann raus, warum
Sgnff Erll mit Mgn Rkhs übersetzt wurde, das sind kosmische Geheimnisse,
dagegen kackt jeder Dan Brown voll ab :-)
(OK, OK, selbst ich werde wohl nicht mehr als drei Stellen beim Alter
schaffen :-), und mein persönlicher Rekord war bisher Lloyd Cole und
das Geheimnis von Eve Marißon in on the Waterfront. (It took twenty
long years to conclude in tears, daß die doppelte Präposition an einem
Mangel an gesungenen Tüttelchen liegt, "On the Waterfront" mir natürlich
bekannt ist, halt nur unter dem völlig anderen deutschen Titel, und ich die
Hauptdarstellerin englisch Eve Marie Seinjt aussprechen täte.)
Anyway. Danke Google Books, der Rekord wurde vor 1 Minute gebrochen.
Kennt ihr noch "Zwei Welten, ein Gedanke" und das Gedicht "Nirgendshweim"
von Mgn Rkhs? Die perfekte Darstellung von kosmischer Melancholie, so daß
ich dies auch gelegentlich mal in Rezensionen einschmuggele?
("Welten der Trauer", "Wings of Honneamise" und vielleicht eine Tüte
Witcher fallen einem spontan ein.) Nach 40 Jahren weiß ich jetzt,
im Original ist es Sgnff Erll mit "Nohwom" (Lost in translation - das kann man
nicht nur als "No home", sondern auch als "No woman" lesen. Fuckin brill).
Und vielleicht zu meinen 100. Geburtstag kriege ich dann raus, warum
Sgnff Erll mit Mgn Rkhs übersetzt wurde, das sind kosmische Geheimnisse,
dagegen kackt jeder Dan Brown voll ab :-)
--
Hauke
--------------= Posted using GrabIt =----------------
------= Binary Usenet downloading made easy =---------
-= Get GrabIt for free from http://www.shemes.com/ =-
Hauke
--------------= Posted using GrabIt =----------------
------= Binary Usenet downloading made easy =---------
-= Get GrabIt for free from http://www.shemes.com/ =-